Мовні і концептуальні картини світу
Випуск 42
Частина 1
2012 рік
Зміст
Дискурсивні особливості перекладу поезії........................................................ 3
Концепти дух / душа в лексико-фразеологічній системі
Тематичні групи вербалізаторів концепту "Чоловік"
Усний переклад в умовах міжкультурної комунікації.................................... 30
Роль інтеграції елементів фахових мов та дискурсів
у процес викладання німецької мови як іноземної.......................................... 37
Лексема апологія в давньогрецькій мові:
Латинські фразеологізми із соматичним компонентом:
Вплив суспільних чинників на сучасну мовну картину світу......................... 58
Драматургія і кіно: методологічні засади перекладу...................................... 79
Сучасний стан професійної підготовки українських перекладачів
Істина та неправда в англомовній комунікації
(на матеріалі скриптів фільмів "Liar, Liar" та
Український колорит у перекладах
Функціональні ознаки прикметника сучасної турецької мови...................... 114
Відтворення синтаксичних особливостей франкомовних
міжнародних документів виборчого права українською мовою
(на матеріалі Кодексу належної практики у виборчих справах).................. 120
Експресивно забарвлена лексика як засіб характеристики
персонажів в оригіналі та перекладі
(на матеріалі роману Хуана Гойтісоло "Острів").......................................... 128
Особливості перекладу американського політичного дискурсу
(на матеріалі промов Барака Обами та Гілларі Клінтон)............................. 134
Відтворення етнокультурних фразеологізмів
в українському перекладі англомовної художньої літератури.................... 141
Функції denglischу сучасному німецькому мовленні..................................... 147
Проблеми відтворення українських віддієслівних іменників
Відтворення авторського стилю Дена Брауна
в англо-українському перекладі
(на матеріалі твору "Втрачений символ")...................................................... 173
Концепт наука в староукраїнській літературній мові................................... 181
Мовна особистість у контексті глокалізації................................................... 189
Критерії виділення ключових концептів сучасного
Особливості адаптації лексики китайського походження
Особливості етнокультурних номінацій на позначення уявної істоти
(на матеріалі англійської та української мови).............................................. 213
Латино-польська проповідь другої половини ХVІІ ст.:
Причини та наслідки виникнення комунікативного шуму
в комунікації (на матеріалі турецької мови).................................................. 235
Міфологеми у британському виборчому дискурсі
Дискурсивні слова турецького походження як виразники
внутрішнього стану мовця (на матеріалі болгарської мови)........................ 248
Категорія оптативності у проповідях І. Галятовського................................ 259
Ономастичний простір японських манґа
Основні типи синтаксичних словосполучень
за ступенем семантичної спаяності компонентів у недільних
і відпустових на всю седмицю тропарях........................................................ 278
Відтворення стилістичних функцій епітетів
в українських перекладах творів Г. Гарсія Маркеса..................................... 285
Функционирование фразеологических единиц
Специфіка сучасного англомовного дискурсу досудового слідства
(комунікативно-прагматичний аспект)........................................................... 303
Конструкції з безособовими дієсловами в новогрецькій мові...................... 312
Стратегія "співучасницької вірності"
у метапоетичному проекті Юрія Андруховича............................................. 320
Персуазивный потенциал кинестетических заголовков
Авторські неологізми Хосе Ортеги–і–Гассета
та їх відтворення в українському перекладі.................................................. 336
Особливості абревіаційних утворень
у сучасному публіцистичному стилі новогрецької мови.............................. 352
Фразеологізми-біблеїзми з власними іменами в іспанській
Як ми говоримо? (експериментально-фонетичне дослідження
мовлення українського студентства).............................................................. 365
Засоби відтворення особливостей авторського стилю Дж. Керуака
(на матеріалі українського перекладу роману "На дорозі")........................ 371
Відтворення головних лексико-стилістичних рис
малої прози в англомовних перекладах
(В. Стефаник, М. Коцюбинський, Леся Українка)......................................... 378
Особливості функціонування метафори у німецькомовному
політичному дискурсі (на матеріалі стенограм Бундестагу)......................... 387
Аббревиатура как маркер языка тоталитаризма.......................................... 395
Стратегии манипуляции в дискурсе блогосферы
(на материалах англо- и русскоязычных блогов)......................................... 411
Імпліцитна об’єктивізація концепту "істинний шлях"
у фразеологічних одиницях китайської мови................................................ 420
Принципи визначення прислівника як складової частини
граматичної терміносистеми в античному світі
Універсальні аспекти професійного спілкування дипломатів:
Ономастикон давньогрецького епосу
Сучасна англомовна політична фразеологія
та способи її передачі укранською мовою..................................................... 446
Номинации лиц мужского пола в молодежном сленге
(на материале толкового словаря Т.Г. Никитиной)....................................... 452